Indiferent dacă sunteți copil sau adult, toată lumea adoră filmele Disney și Pixar. La urma urmei, este greu să nu - filmele sunt întotdeauna pline de personaje colorate și memorabile, locații exotice și aventuri captivante. Cu toate acestea, chiar dacă probabil ați văzut filmele studiourilor de nenumărate ori, dvs. și o persoană dintr-o altă parte a lumii s-ar putea să vă amintiți filmele puțin diferit.
Se pare că Disney și Pixar au tendința de a schimba mici detalii atunci când proiectează filme în diferite țări, iar unele dintre aceste schimbări sunt atât de subtile încât s-ar putea să nu le observi. De la schimbarea știrilor în Zootopia la remodelarea completă a anumitor personaje, precum în versiunea japoneză a Ralph Wreck-It , consultați toate detaliile pe care studiourile le-au modificat pentru lansări internaționale în galeria de mai jos!
Citeste mai mult
# 1 Zootopia: diferiți știri
Sursa imaginii: Walt Disney Pictures
du-ma la biserica demi
# 2 Inside Out: Riley’s Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer
Sursa imaginii: Studiourile de animație Pixar
# 3 Monsters University: Cupcakes pentru engleză vs. internațională
Sursa imaginii: Studiourile de animație Pixar
copilul desenează o poză cu mama la serviciu
# 4 Coco: schimbarea titlului în Brazilia
Sursa imaginii: Studiourile de animație Pixar
În Brazilia, cuvântul „coco” înseamnă „caca”, prin urmare, titlul, precum și numele lui Mama Coco trebuiau schimbate.
# 5 Toy Story 2: Discursul lui Buzz Lightyear
Sursa imaginii: Studiourile de animație Pixar
# 6 Moana: lansat cu un titlu diferit în Italia datorită unei actrițe controversate de film pentru adulți cu același nume
Sursa imaginii: Walt Disney Animation Studios
# 7 Inside Out: Riley respinge broccoli vs. ardei verzi
Sursa imaginii: Studiourile de animație Pixar
# 8 Sus: Paradise Falls vs. Poza desenată manual a cascadelor pentru o mai bună claritate
Sursa imaginii: Studiourile de animație Pixar
# 9 Mașini: Agentul Harv are un accent diferit în funcție de țară
Sursa imaginii: Studiourile de animație Pixar
locații de filmare pentru jocurile tronurilor
# 10 avioane: Rochelle schimbă aspectul în funcție de țară
Sursa imaginii: Studiourile DisneyToon
costume de halloween pentru copii de 8 ani
# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki devine Minty Sakura în versiunea japoneză a filmului
Sursa imaginii: Walt Disney Animation Studios
# 12 Sus: „Cartea mea de aventuri” este tradusă în diferite limbi
Sursa imaginii: Studiourile de animație Pixar
# 13 Ratatouille: Versiunea franceză are scrisoarea pe care Remy a găsit-o rescrisă în limba franceză, în loc să adauge doar subtitrările
Sursa imaginii: Studiourile de animație Pixar
# 14 Inside Out: Bing Bong citește o deconectare cu voce tare
Sursa imaginii: Studiourile de animație Pixar
Bing Bong citește semnul și îl arată cu portbagajul. Mișcările sale au fost reanimate pentru a se potrivi cu diferite limbi.
cu ce personaj de desene animate arăt ca fotografia
# 15 Monsters University: Literele grecești ca „font înfricoșător” pentru publicul internațional
Sursa imaginii: Studiourile de animație Pixar